x
Toggle Content Register or Login  -  March 28, 2024, 10:35 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 364
Total: 364
Who Is Where:
 Visitors:
01: My Account
02: Community Forums
03: My Account
04: My Account
05: Community Forums
06: My Account
07: My Account
08: Community Forums
09: Community Forums
10: My Account
11: Community Forums
12: Photo Gallery
13: Community Forums
14: Photo Gallery
15: Community Forums
16: Community Forums
17: Community Forums
18: My Account
19: Statistics
20: Community Forums
21: Community Forums
22: Photo Gallery
23: Community Forums
24: Community Forums
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Statistics
28: Community Forums
29: My Account
30: Photo Gallery
31: Community Forums
32: Statistics
33: Community Forums
34: Community Forums
35: Community Forums
36: Community Forums
37: Community Forums
38: My Account
39: Community Forums
40: My Account
41: My Account
42: Community Forums
43: Community Forums
44: Community Forums
45: Community Forums
46: Community Forums
47: Community Forums
48: Community Forums
49: My Account
50: My Account
51: Community Forums
52: My Account
53: Community Forums
54: My Account
55: My Account
56: Community Forums
57: My Account
58: My Account
59: Photo Gallery
60: My Account
61: My Account
62: Community Forums
63: Community Forums
64: My Account
65: Community Forums
66: My Account
67: My Account
68: My Account
69: My Account
70: Community Forums
71: Community Forums
72: Community Forums
73: Photo Gallery
74: My Account
75: Community Forums
76: Community Forums
77: My Account
78: Community Forums
79: My Account
80: My Account
81: Home
82: Community Forums
83: Statistics
84: Community Forums
85: Community Forums
86: My Account
87: Community Forums
88: My Account
89: Community Forums
90: My Account
91: Community Forums
92: Community Forums
93: My Account
94: My Account
95: Community Forums
96: Community Forums
97: My Account
98: My Account
99: Community Forums
100: Community Forums
101: Community Forums
102: Statistics
103: My Account
104: Community Forums
105: My Account
106: My Account
107: My Account
108: Photo Gallery
109: My Account
110: Community Forums
111: Community Forums
112: Community Forums
113: Community Forums
114: Community Forums
115: Statistics
116: Community Forums
117: My Account
118: Community Forums
119: My Account
120: Community Forums
121: My Account
122: Community Forums
123: Statistics
124: My Account
125: My Account
126: Community Forums
127: Community Forums
128: Community Forums
129: Community Forums
130: Community Forums
131: Community Forums
132: My Account
133: My Account
134: Community Forums
135: My Account
136: Community Forums
137: Community Forums
138: Community Forums
139: Community Forums
140: Community Forums
141: Community Forums
142: My Account
143: My Account
144: My Account
145: My Account
146: Community Forums
147: Community Forums
148: Community Forums
149: Community Forums
150: Community Forums
151: My Account
152: Statistics
153: Community Forums
154: Community Forums
155: Community Forums
156: My Account
157: Community Forums
158: Community Forums
159: Community Forums
160: Community Forums
161: Community Forums
162: Photo Gallery
163: My Account
164: Community Forums
165: My Account
166: Community Forums
167: My Account
168: Community Forums
169: Statistics
170: Community Forums
171: Community Forums
172: Statistics
173: Community Forums
174: Community Forums
175: Community Forums
176: Community Forums
177: Photo Gallery
178: Photo Gallery
179: Community Forums
180: Community Forums
181: Community Forums
182: Community Forums
183: Community Forums
184: Community Forums
185: Photo Gallery
186: Statistics
187: Statistics
188: Community Forums
189: Community Forums
190: Community Forums
191: Community Forums
192: Community Forums
193: Community Forums
194: Community Forums
195: My Account
196: Community Forums
197: My Account
198: Community Forums
199: Community Forums
200: Community Forums
201: Community Forums
202: Home
203: My Account
204: My Account
205: My Account
206: Community Forums
207: My Account
208: My Account
209: My Account
210: My Account
211: Community Forums
212: Community Forums
213: My Account
214: My Account
215: My Account
216: Community Forums
217: Community Forums
218: Statistics
219: Community Forums
220: Community Forums
221: Community Forums
222: Community Forums
223: Statistics
224: Community Forums
225: Community Forums
226: My Account
227: Community Forums
228: Community Forums
229: My Account
230: Home
231: Community Forums
232: My Account
233: Community Forums
234: Community Forums
235: Community Forums
236: Community Forums
237: Community Forums
238: Community Forums
239: Community Forums
240: My Account
241: Community Forums
242: My Account
243: Community Forums
244: Community Forums
245: Community Forums
246: Community Forums
247: My Account
248: Community Forums
249: Community Forums
250: My Account
251: Community Forums
252: Community Forums
253: My Account
254: My Account
255: Photo Gallery
256: Photo Gallery
257: Community Forums
258: Community Forums
259: Community Forums
260: Statistics
261: My Account
262: My Account
263: My Account
264: Community Forums
265: Community Forums
266: Community Forums
267: Community Forums
268: My Account
269: Community Forums
270: Photo Gallery
271: My Account
272: Community Forums
273: My Account
274: Community Forums
275: Photo Gallery
276: Community Forums
277: Community Forums
278: Community Forums
279: My Account
280: Community Forums
281: Community Forums
282: Photo Gallery
283: My Account
284: Community Forums
285: Community Forums
286: Community Forums
287: Community Forums
288: Photo Gallery
289: Community Forums
290: Community Forums
291: Community Forums
292: My Account
293: My Private Messages
294: My Account
295: Community Forums
296: My Account
297: Community Forums
298: Community Forums
299: My Account
300: Community Forums
301: My Account
302: My Account
303: Community Forums
304: My Account
305: Community Forums
306: Community Forums
307: My Account
308: Community Forums
309: My Account
310: Community Forums
311: My Account
312: Community Forums
313: Community Forums
314: Community Forums
315: Community Forums
316: Community Forums
317: Community Forums
318: My Account
319: My Account
320: Community Forums
321: Community Forums
322: Community Forums
323: Community Forums
324: Community Forums
325: My Account
326: Home
327: Community Forums
328: Community Forums
329: My Account
330: Photo Gallery
331: Community Forums
332: Home
333: Community Forums
334: Community Forums
335: My Account
336: My Account
337: Community Forums
338: Community Forums
339: Community Forums
340: My Account
341: Community Forums
342: Community Forums
343: Community Forums
344: My Account
345: Community Forums
346: My Account
347: Community Forums
348: My Account
349: Community Forums
350: Community Forums
351: Community Forums
352: Home
353: Community Forums
354: Community Forums
355: Community Forums
356: Community Forums
357: Community Forums
358: Community Forums
359: My Account
360: Statistics
361: Community Forums
362: Community Forums
363: Community Forums
364: Community Forums

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 16:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 09:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 15:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:53:38

State of the Family Record & Other State Records
Last post by debbiemfit in Northern Italy on Jan 02, 2018 at 23:14:28

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Help with translation of Catasto Onciario extracts

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Help with translation of Catasto Onciario extracts
For help with translating documents or writing letters.
Go to page 1, 2  Next

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Fri Dec 05, 2008 4:20 pm    Post subject: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi everyone it's been awhile since I last posted here and even longer since I've tried to upload from Imageshack so apologies if it messes up.
Anyway if possible could someone help tranlate these extracts taken from the Molfetta Catasto Onciario.
I would much appreciate it if possible.

Mark

img136.imageshack.us/i...to1tr2.jpg

img136.imageshack.us/i...stowq6.jpg

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Dec 06, 2008 1:45 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

The 1st pic is too blurry to give you a correct transcription, but let's try...

Mauro Palombella scarparo di anni.........41
Angela ...telli moglie di anni...................35
Faustina figlia di anni.............................15
Giovanni Battista figlio di anni................13
Antonia figlia di anni..............................11(!)
Grazia figlia di anni................................ 9
Anna figlia di anni...................................5 (3?)

Teste che f.(!) uno
Industria.........................................once 1,1

Possiede xxx xxxx di casa alla strada del Trescino
per uso di sua abitazione.
Xxx xxx a S. xxx appresso li beni di Nicolò Gilioli e di altri
stimata una rendita per denari Sei............................ once 20
Una vigna di olive(!) alla Gippicona(!) appresso
li beni di Giuseppe Calista(!) e d'altri xxx xxx
rendita per Carlini 24 .................................................... bai 8
...................................................................................._____
Pesi................................................................................... 28

Annui Carlini 35 per xxx di denari 50 xxx alla contrada delle Morte(!) g. 11,1
xxx xxx xxx


Luca
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 4:19 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi Luca thanks for attempting this one for me, it is much appreciated.
I did not know at the time of posting but it is the second image that is more important for my research, I now know that this my direct ancestor. I do understand that it lists the names of the head, wife and children, and also the head occupation, which at present I can not decipher.
The information that follows I cannot really make head or tails of, I mean I know it speaks of what is owned and its worth eg olives etc but I can't translate enough to understand it's context, if that makes sense.

Many thanks Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 6:45 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

It seems "Ciccio Paolo Palombella", but Ciccio isn't a true name: it could be a diminutive for Francesco. The word after Palombella makes not apparent sense: it seems to be "impotente", maybe it stands for powerless, unable to work, but i'm not sure.
The wife's name is for me unreadable and the same for the first child (Losaro???).
However Losaro, Antonio and Lucia were students and it was not usual in that period (maybe the family was well-off?).
"Possiede 5 vigne d'olive alle Coppe, appresso i suoi confini stimata xxx vendita per Ducati 15"
It means that he held 5 vigne (a unit of measurement, but i don't know the actual equivalent) of olive trees in the "district" called Coppe, which value was of 15 "Ducati" (a coin used in that period).
"Una casa alla strada di Sant'Andrea col peso di sua abitazione, col peso di molti capitali passivi"
He had a house that was charged of various debts: in fact on the left side you can read " 1768: la casa passata di nuovo in dominio dell'Arciduca(!) Rubini" that means that in the year 1768 he was forced to leave his house to the Arciduca (i'm not sure of this word) Rubini.

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:12 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Luca wrote:
The 1st pic is too blurry to give you a correct transcription, but let's try...

Mauro Palombella scarparo di anni.........41
Angela ...telli moglie di anni...................35
Faustina figlia di anni.............................15
Giovanni Battista figlio di anni................13
Antonia figlia di anni..............................11(!)
Grazia figlia di anni................................ 9
Anna figlia di anni...................................5 (3?)

Teste che f.(!) uno
Industria.........................................once 1,1

Possiede xxx xxxx di casa alla strada del Trescino
per uso di sua abitazione.
Xxx xxx a S. xxx appresso li beni di Nicolò Gilioli e di altri
stimata una rendita per denari Sei............................ once 20
Una vigna di olive(!) alla Gippicona(!) appresso
li beni di Giuseppe Calista(!) e d'altri xxx xxx
rendita per Carlini 24 .................................................... bai 8
...................................................................................._____
Pesi................................................................................... 28

Annui Carlini 35 per xxx di denari 50 xxx alla contrada delle Morte(!) g. 11,1
xxx xxx xxx

Luca


Translation:
Mauro Palombella who carries out his work badly (incompetent) - aged .........41
Angela ...his wife - aged.........................35
Faustina daughter - aged........................15
Giovanni Battista son - aged ................13
Antonia daughter - aged.........................11(!)
Grazia daughter - aged........................... 9
Anna daughter - aged...............................5 (3?)

Testimony (or number - head) who/that f.(!) one
Industry (productivity?)....................ounce 1,1

He owns xxx xxxx of houses of the road of Trescino
to use as his habitation.
Xxx xxx at Saint xxx near to the properties of Nicolò Gilioli and other
esteemed (people) an income of Denari Six ....................... ounce 20
An olive orchard(!) at Gippicona(!) near to the properties of
Giuseppe Calista(!) and of another xxx xxx
income of Carlini 24 .................................................... bai (?) 8
(N:B: Carlini - a gold or silver coin of the Kingdom of Napoli) ...................................................................................._____
Weight................................................................................... 28

Annual Carlini 35 for xxx of denari 50 xxx in the district of Morte (!) g 11..1
xxx xxx xxx



Carole

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:17 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Wow Luca!
You are good.

That is really interesting for me. They where initially Notoro's, Scrivano's, and landowners but by the time you get to me they where seamen and poor but happy.
Many thanks

Ciao
Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:33 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi Carole,
Thankyou so muchi for your translatioir
I would like to point out that this Mauro Palombella is not my direct line so the incompetence is not passed on, well in my opinion but maybe not in my wife's LOL!
Seriously though is that enumerator's comments on how lazy the man is or does it mean he is no longer competent for work?
It is dark and freezing here in Liverpool but you have brought a smile to my face.

Many thanks

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:34 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

I'm confused to where the incompetence comes in??? What is the word that is being translated as incompetent.... I only see Scaparo after Mauro Palombello... Wouldn't that just mean he is a shoemaker?

Or are you referring to Ciccio Palombella (second image) who is incompetent?



And i think Nicolò Gilioli is actually Nicolo Filioli. Filioli is a Molfettesi surname
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:41 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Well - that was a difficult one to decide... at first sight I thought it was to do with shoemaking, but that seemed not to be the case.
The dictionaries I consulted all gave two definitions:

1 BU (little used) persona incapace, incompetente, che esegue male il proprio lavoro
2 RE (regional) roman., borsaiolo

1. Incapable person, incompetent, who carries out his work badly
2. a Roman word, pickpocket


I assumed that he was the first... but I don't know 'who' decided he was so inclined. Perhaps he was (as we say these days) 'a little slow on the uptake'!

BTW - it's dark and cold (-7°C) Sad here in the Alps too... more snow forecast tonight!

Oh - and say hello to your 'Yellow Sheep' for me!
lol

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:47 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

MauroMags wrote:
I'm confused to where the incompetence comes in??? What is the word that is being translated as incompetent.... I only see Scaparo after ... Wouldn't that just mean he is a shoemaker?

Or are you referring to Ciccio Palombella (second image) who is incompetent?



And i think Nicolò Gilioli is actually Nicolo Filioli. Filioli is a Molfettesi surname

No Mauro, sorry, but the word following Mauro Palombello's name is
SCARPARO - not Scaparo...

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:24 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:27 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Luca wrote:
I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Ciao
Luca

Well thank goodness! I'm pleased about that....

But the word doesn't show in my dictionaries as a shoemaker, but clearly as I showed above.

Just goes to show what a minefield translating can be!

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:44 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hey Guys I think you are all right about those palombella's there is a line later in Molfetta that are shoemakers, so maybe he was incompetent one.
Carole I see you met our Superlambanana (I think that is how you spell it). We have got different coloured ones dotted all over the city as part of the Capitol of Culture year.
And I concede in that your dark and cold probably had more of a bite up their in the Alps but I bet it is also more picturesque in the morning.

Once again many thanks
Ciao
Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 11:14 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Even today in the Molfettese dialect, "U Scarpàr" means a shoemaker.

My mother still uses the term, when she's referring to a shoemaker... That is when you can find one. It seems like its a dying trade here in the states...
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 12:56 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Quote::
I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Uhmmm..in our dialect it still does. Embarassed

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
  Page 1 of 2All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy