Click Here to Print Page

Page Topic: Cache of letters
-> Translations

#166: Re: Cache of letters Author: lilbeesLocation: Georgia, USA PostPosted: Fri Mar 28, 2008 8:43 am
    ----
Having enjoyed all the letters, and even the tears, I find it sad that we may not know more of the life of Tano and family. I hope some way that we are updated from time to time. We at Gente are all part of sharing that families happiness and miseries. It makes me think of the hardships of my family both in Italy and especially in Tunisia.

lilbees

#167: Re: Cache of letters Author: alexLocation: italia - torino PostPosted: Fri Mar 28, 2008 9:13 am
    ----
Carissima Carol, purtroppo non ho tutto il tempo che vorrei per dedicarmi come vorrei a questa piacevole sorpresa...
ho tradotto velocemente in italiano le 4 pagine di nonno Tano, ma per tradurle in inglese mi ci vorrebbe un giorno intero...perchè sono un pò scarsa!!!
peò ho notato che tu sei bravissima e insieme a Luca avete fatto un lavoro stupendo...quindi non vi rubo il mestiere e mi limito a scrivere i miei commenti, mentre i lavori più difficili come le traduzioni lo lascerò a voi.
credimi non è che non mi interessi abbastanza, è che ho poco spazio libero e il mio poverissimo inglese ne avrebbe bisogno di tanto di più..
nel frattempo spero di aver fatto cosa gradita nel scriverlo in italiano..
ti abbraccio e ti ringrazio..
anzi, abbraccio e ringrazio tutti voi, per la vostra disponibilità e per il vostro affetto.
ale
"PAg. 1

Mio carissimo fratello, è da tanto tempo che non ho più tue notizie e non so il perchè, (infatti) sono in pena per te e per la tua famiglia.
Mi piacerebbe sapere perchè non mi hai più scritto e mi auguro che quando riceverete questo mio scritto starete tutti bene in famiglia, come anche io sto bene ad oggi e ti posso dire che anche la mia sposa e tutti i miei cari figli (stanno bene).
Mio carissimo fratello, non ho niente da dirti, ciò che mi resta da fare è baciarti caramente,

Pag.2
a te e alla tua sposa e mille forti abbracci e baci ai tuoi cari figli, mentre salutiamo tua suocera e tutta la famiglia. Tanti saluti da tua cognata Carmela e dal suo sposo, baciamo le mani ai tuoi suoceri e ci ............................ ricevuti. tanti saluti e baci dalle nostre sorelle, dai loro sposi e dai loro figli e vi baciano le mani.
Da me un forte bacio e anche alla tua

Pag.3
sposa. e credimi sono io, il tuo affettuosissimo fratello Tano Dragotta che ti pensa sempre. Addio, Addio, buone notizie e scrivimi subito.

Rammentati ancora da tua fratello che sempre ti penso (cioè: ricordati che tuo fratello - tano - ti pensa sempre).

Mia cara cognata, un pensiero e un saluto, ........... e sposa. Noi (stiamo) tutti bene, spero che stiate bene anche voi quando riceverete questo mio scritto. Vi saluto e vi bacio a Voi (cioè la cognata) e a mio fratello insieme ai vostri figli, sia io che mia moglie che i miei fgli. e credetemi, sono il vostro caro cognato Tano

Pag.4

alle mani di mio fratello Ignazio Dragotta, io, suo fratello Tano."

#168: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Fri Mar 28, 2008 9:13 am
    ----
A few letters yet remain to be translated. It was in these concluding letters that I thought there might be clues to discovering surviving family members; the serendipity resulting from Luca's intervention was truly unexpected. Part of my rationale for beginning this adventure in genealogy was to provide a story for me and any in my family who were interested. As it was, the history I faced was abrupt at best, and fragmented in stories and memories which are rapidly disappearing or to which there is no longer access. I cannot promise that I will write a cogent story from all of this, although, by now you may well have reckoned my fascination does indeed lie with the written word Wink

Carole,
I will set about doing something in the album section when I have gotten what photos I can locate scanned, etc.

#169: Re: Cache of letters Author: CaroleLocation: Valtellina - Near Lake Como PostPosted: Fri Mar 28, 2008 9:38 am
    ----
Quote::
From Alessandra:".....però ho notato che tu sei bravissima e insieme a Luca avete fatto un lavoro stupendo...quindi non vi rubo il mestiere e mi limito a scrivere i miei commenti, mentre i lavori più difficili come le traduzioni lo lascerò a voi."

"....however I have noticed that you are very good (at translating) and together with Luca you have done a stupendous job... therefore I will not steal the job and will limit myself to writing my comments, while the more difficult work like translating I will leave to you."

Oh Alessandra what can I say? I am honoured to be allowed do this... I will do the latest letter this evening.

THANK YOU - THANK YOU - THANK YOU
Or as Tano would have said.... 'I kiss your hand!'


Last edited by Carole on Sun Mar 30, 2008 8:52 am; edited 1 time in total

#170: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Fri Mar 28, 2008 10:29 am
    ----
tjbrn wrote:


... yet, I believe in the end it is always love that motivated Tano and not his despair. Sono completamente d'accordo

Meanwhile, I will have to begin to learn Italian... Very Happy Very Happy Bravissimo!

Luca

#171: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Fri Mar 28, 2008 1:05 pm
    ----
alex wrote:

....
Pag.2
a te e alla tua sposa e mille forti abbracci e baci ai tuoi cari figli, mentre salutiamo tua suocera e tutta la famiglia. Tanti saluti da tua cognata Carmela e dal suo sposo, baciamo le mani ai tuoi suoceri e ci domandiamo la "grazia" (non sono sicuro che sia così, è un'abbreviazione che ritorna spesso e con Carole avevamo detto che forse poteva essere la giusta traduzione). Ricevete tanti saluti e baci dalle nostre sorelle, dai loro sposi e dai loro figli e vi baciano le mani.
Da me un forte bacio e anche alla tua

Pag.3
sposa. e credimi sono io, il tuo affettuosissimo fratello Tano Dragotta che ti pensa sempre. Addio, Addio, buone notizie e scrivimi subito.

Rammentati ancora da tua fratello che sempre ti penso (cioè: ricordati che tuo fratello - tano - ti pensa sempre).

Mia cara cognata, un pensiero e un saluto, da me e sposa. Noi (stiamo) tutti bene, spero che stiate bene anche voi quando riceverete questo mio scritto. Vi saluto e vi bacio a Voi (cioè la cognata) e a mio fratello insieme ai vostri figli, sia io che mia moglie che i miei fgli. e credetemi, sono il vostro caro cognato Tano


Ho solo aggiunto quel che avevi lasciato in sospeso. Il resto mi sembra ok.
Ciao
Luca

#172: Re: Cache of letters Author: CaroleLocation: Valtellina - Near Lake Como PostPosted: Fri Mar 28, 2008 7:18 pm
    ----
alex wrote:
Carissima Carol, purtroppo non ho tutto il tempo che vorrei per dedicarmi come vorrei a questa piacevole sorpresa...
ho tradotto velocemente in italiano le 4 pagine di nonno Tano, ma per tradurle in inglese mi ci vorrebbe un giorno intero...perchè sono un pò scarsa!!!
peò ho notato che tu sei bravissima e insieme a Luca avete fatto un lavoro stupendo...quindi non vi rubo il mestiere e mi limito a scrivere i miei commenti, mentre i lavori più difficili come le traduzioni lo lascerò a voi.
credimi non è che non mi interessi abbastanza, è che ho poco spazio libero e il mio poverissimo inglese ne avrebbe bisogno di tanto di più..
nel frattempo spero di aver fatto cosa gradita nel scriverlo in italiano..
ti abbraccio e ti ringrazio..
anzi, abbraccio e ringrazio tutti voi, per la vostra disponibilità e per il vostro affetto.
ale
"PAg. 1

Mio carissimo fratello, è da tanto tempo che non ho più tue notizie e non so il perchè, (infatti) sono in pena per te e per la tua famiglia.
Mi piacerebbe sapere perchè non mi hai più scritto e mi auguro che quando riceverete questo mio scritto starete tutti bene in famiglia, come anche io sto bene ad oggi e ti posso dire che anche la mia sposa e tutti i miei cari figli (stanno bene).
Mio carissimo fratello, non ho niente da dirti, ciò che mi resta da fare è baciarti caramente,

Pag.2
a te e alla tua sposa e mille forti abbracci e baci ai tuoi cari figli, mentre salutiamo tua suocera e tutta la famiglia. Tanti saluti da tua cognata Carmela e dal suo sposo, baciamo le mani ai tuoi suoceri e ci ............................ ricevuti. tanti saluti e baci dalle nostre sorelle, dai loro sposi e dai loro figli e vi baciano le mani.
Da me un forte bacio e anche alla tua

Pag.3
sposa. e credimi sono io, il tuo affettuosissimo fratello Tano Dragotta che ti pensa sempre. Addio, Addio, buone notizie e scrivimi subito.

Rammentati ancora da tua fratello che sempre ti penso (cioè: ricordati che tuo fratello - tano - ti pensa sempre).

Mia cara cognata, un pensiero e un saluto, ........... e sposa. Noi (stiamo) tutti bene, spero che stiate bene anche voi quando riceverete questo mio scritto. Vi saluto e vi bacio a Voi (cioè la cognata) e a mio fratello insieme ai vostri figli, sia io che mia moglie che i miei fgli. e credetemi, sono il vostro caro cognato Tano

Pag.4

alle mani di mio fratello Ignazio Dragotta, io, suo fratello Tano."


Dearest Carole, unfortunately I don't have as much time as I would like to be able to dedicate to this pleasant surprise...
I have quickly translated the 4 pages of grandad Tano into Italian, but to translate into English I would need a whole day...because I'm a little out of practice!!!
However I see that you are good at this and together with Luca you have done a stupendous job...therefore I wont steal the job and I will limit myself to writing my comments, while the more difficult work like the translation I will leave to you.
Believe me it's not that I'm not sufficiently interested, it's that I have little free space and my poor English needs a lot more.
In the meantime I hope to have done things right in writing in Italaian...
I embrace you and I thank you
Or better still, I embrace and thank you all, for your availability and for your affection.
ale

Page 1
My dearest brother, it is a long time that I have not had your news and I don't know why (in fact) I am suffering for you and your family.
I would like to know why you haven't written to me any more and I hope that when you receive this letter of mine you are all well in the family, as I am well and today I can tell you that my bride and all my dear children (are also well).
My dearest brother, I have nothing to tell you, that which remains is to kiss you dearly,

Page 2
to you and your bride and a thousand strog embraces and kisses to your dear children, meanwhile we salute your mother-in-law and all the family. Many good wishes from your sister-in law Carmela and her husband, we kiss the hands of your in-laws and we...............recieved. Many wishes and kisses from our sisters, from their husbands and their children and they kiss your hands.
From me a strong kiss and also to your...

Page 3
...bride. And bekieve me it's me, your affectionate brother Tano Dragotta that thinks of you always.
Goodbye, Goodbye, good news and write to me immediately

Continue to remember your brother who thinks of you always (that is: remember that your brother Tano thinks always of you).

My dear sister-in law, a thought and a wish....... and bride. We are all (keeping) well, I hope that you are all well too when you receive this letter of mine. I salute you and I kiss you (that is the sister-in-law) and my brother together with your children, both I and my wife and my children, and believe me, I am your dear brother-in-law Tano

Page 4
To the hands of my brother Ignazio Dragotta, I am, your brother Tano


Last edited by Carole on Sun Mar 30, 2008 8:53 am; edited 1 time in total

#173: Re: Cache of letters Author: LauraLocation: Italy - Liguria PostPosted: Sat Mar 29, 2008 3:16 am
    ----
Scusate per l'intrusione ma volevo esprimere che tutto questo è semplicemente fantastico!!!!!!

Congratulazioni a tutti Voi che avete "partecipato" a questa bellissima storia!
Luca sei davvero una persona splendida Smile

Laura

#174: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Sat Mar 29, 2008 4:22 am
    ----
Embarassed Embarassed

#175: Re: Cache of letters Author: gogangaLocation: North Italy PostPosted: Sat Mar 29, 2008 6:56 am
    ----
Laura wrote:
Scusate per l'intrusione ma volevo esprimere che tutto questo è semplicemente fantastico!!!!!!

Congratulazioni a tutti Voi che avete "partecipato" a questa bellissima storia!
Luca sei davvero una persona splendida Smile

Laura

Concordo con Laura! State facendo un ottimo lavoro!!! Congratulazioni!!!!!

#176: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Sat Mar 29, 2008 8:51 am
    ----
I can't make out the date of this short letter so I'm not sure where exactly it fits in the sequence. While it is written by Tano, his handwriting seems to indicate a change of some sort.

Page1
img509.imageshack.us/i...ge1ms7.jpg

Page2
img183.imageshack.us/i...ge2tr4.jpg

#177: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Sat Mar 29, 2008 10:22 am
    ----
La data sembra essere 27 Aprille 1946, e a giocare a favore di questa interpretazione c'è il fatto che Tano dice: dopo molti anni che non abbiamo corrisposto... (The date seems to be 1946 April 27th, in favor of this interpretation are Tano's words:" after many years we didn't write each other... )
Non appena possibile provo con la trascrizione. Comunque anche in questa lettera non ci sono notizie bellissime (anche se Tom le conosce sicuramente!)

Luca

#178: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Sat Mar 29, 2008 10:58 am
    ----
Luca,
This letter was the last one written chronologically; however, there are two more letters dated in 1945 which have not yet been translated. If you prefer, I will upload those first and come back to this letter later.

#179: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Sat Mar 29, 2008 11:14 am
    ----
4 Feb 1945

Page1
img143.imageshack.us/i...ge1eg5.jpg

Page2
img503.imageshack.us/i...ge2jm4.jpg

Page3
img505.imageshack.us/i...ge3rb2.jpg

Page4
img227.imageshack.us/i...ge4jz9.jpg

#180: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Sat Mar 29, 2008 12:27 pm
    ----
Pag. 1
Belmonte Mezzagno li 27 Aprile 1946.
Mia cara cognata e fratello. Dopo molti ani che non abbiamo corrisposto, mi affretto a scriverti questo mio biglietto: noi tutti stiamo bene, lo stesso mi auguro di tutti voi. Dunque, Giuseppe [forse Giuseppa?] ed Ignazio per mezzo [forse nel senso che ha ricevuto la notizia da Carmela] di tua [ tua di Giuseppa?] sorella Carmela che stiamo vicino e ci portiamo rispetto come due sorelli [fratelli?], io vi faccio le mie condoglianze per il vostro caro figliolo che è morto: non sapete che dispiacere che ho provato nonostante che io non abbia mai conosciuto i miei nipoti, ma vi dico che il richiamo del sangue è fortissimo; Giuseppa ed Ignazio benedite il vostro caro figliolo e non piangete, ma dite il rosario e che Dio gli doni l'eterno riposo e lo porti alla gloria del Santo Paradiso. Avete ragione che i figli non sono xxx, ma sono sangue delle proprie vene....

Pag. 2
... i figli sono la gioia e la pace della casa; anche io ho un figlio di 22 anni che mi sembra un fiore (!), e nel mese di Aprile lo chiamarono a fare il soldato e ci rimase per soli 15 giorni e poi fu rimandato a casa: a me è sembrato come se fossero stati 15 mesi! Posso immaginare voi padre e madre che cuore pietoso [straziato] che avete. Solo Dio e la Madonna vi possono confortare: è stato il Signore a destinarlo all'altra vita in così giovane età. Fatevi coraggio e benedite il vostro caro figliolo. Io benedico il mio caro nipote defunto e abbiamo anche noi il sangue dolente per la morte di nostro padre, nostra madre Filippa e nostra sorella Concettina ed anche il vostro caro figlio. Fatevi coraggio. Purtroppo siamo sempre troppo lontani, scusate se ho parlato [scritto] troppo che voi avete il dolore nel vostro cuore. Termino di scrivere: Giuseppa e Ignazio ricevete tanti cari baci e un bacio particolare agli altri vostri figli, saluti dagli altri fratelli e sorelle, credimi tuo cognato Stefano (!!!!) Dragotto. Questo biglietto lo date a Giuseppa.

Ciao
Luca



-> Translations

All times are GMT - 4 Hours

Go to page Previous  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 15, 16, 17  Next  :| |:
Page 12 of 17