Click Here to Print Page

Page Topic: Latin translations
-> Translations

#16: Re: Latin translations Author: uantitiLocation: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy PostPosted: Tue Jul 14, 2009 6:28 am
    ----
Cathy wrote:
..... named Buchita was given ......

.....named Bucita was given ......

Ada Wink

#17: Re: Latin translations Author: Cathy PostPosted: Tue Jul 14, 2009 1:50 pm
    ----
Luca wrote:
Cathy wrote:
... Another frazinone of Montalto

Frazione Wink

L.

Ooops Embarassed Um, I knew that. lol My spelling is horrible! lol

#18: Re: Latin translations Author: nucciaLocation: Toronto, Ontario, Canada PostPosted: Tue Jul 14, 2009 3:29 pm
    ----
You did huh? Well you missed the next post after Luca's which you should go back perhaps and read! lol lol lol

Last edited by nuccia on Wed Jul 15, 2009 1:58 pm; edited 1 time in total

#19: Re: Latin translations Author: Cathy PostPosted: Wed Jul 15, 2009 12:01 pm
    ----
uantiti wrote:
Cathy wrote:
..... named Buchita was given ......

.....named Bucita was given ......

Ada Wink

Ooops! Again bad spelling - I spelled it like it is pronounced. Embarassed

#20: Re: Latin translations Author: joannsalvo PostPosted: Sat Aug 29, 2009 2:36 pm
    ----
I am trying to figure this out.
It is stated on the marriage record.
Domenico Cinnante "volgarmente chiamato" Francesco.

His birth record has this phrase too.

What does it mean?
Thanks,
Joann

#21: Re: Latin translations Author: uantitiLocation: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy PostPosted: Sat Aug 29, 2009 4:53 pm
    ----
It means that his name officially was Domenico Cinnanti but people called him (or knew him as) Francesco.

Ada

#22: Re: Latin translations Author: joannsalvo PostPosted: Sat Aug 29, 2009 5:00 pm
    ----
That's what I thought but I wanted to be sure.

Many Thanks!



-> Translations

All times are GMT - 4 Hours

Go to page Previous  1, 2  :| |:
Page 2 of 2