Click Here to Print Page

Page Topic: Needing help transcribing a baptism, with abbreviations
-> Translations

#1: Needing help transcribing a baptism, with abbreviations Author: CowryShells PostPosted: Sun Aug 29, 2010 11:49 pm
    ----
Luca, I would appreciate your expertise. I posted this on another form and received some help, but there are still some difficult spots and unknown abbreviations. (You already solved the first abbreviation for me.) Thank you for checking this out!
a.imageshack.us/img831...aptism.jpg

Fo [=faccio] fede io quì sottoscritto Parroco della Parrocchia di Sant'Antonio Abate
di questo comune di San Marco in Lamis, come avendo perquisito
il libro battesimale, per ____ ho trovato la seguente
particolare fol. 178

A otto gennaio mille ottocento due / 8 gennaio 1802 /
Liborio Mercaldi figlio di Pasquale ed Archangela Cursio ____
(padrini ?) Carmine Cera / ___ / ___ da Vittoria Matteucci(?)

___ San Marco in Lamis primo agosto mille ottocen-
to ventinove / 1 agosto 1829 /

pel uso per matrimonio

#2: Re: Needing help transcribing a baptism, with abbreviations Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Mon Aug 30, 2010 6:36 am
    ----
Not easy: some abbreviations are too much shortened
CowryShells wrote:
Fo [=faccio] fede io quì sottoscritto Parroco della Parrocchia di Sant'Antonio Abate
di questo comune di San Marco in Lamis, come avendo perquisito
il libro battesimale, fin (=fra) le altre ho trovato la seguente
particola (not particolare: the sign that follows can be an abbreviation that, I think, could be "videlicet" = cioè) fol. 178

A otto gennaio mille ottocento due / 8 gennaio 1802 /
Liborio Mercaldi figlio di Pasquale ed Arcangela Cursio xxx (maybe Coniugibus), battezzato
da Don Carmine Cera / ___ / ___ da Vittoria Matteucci(?)

___ San Marco in Lamis primo agosto mille ottocen-
to ventinove / 1 agosto 1829 /

Valga per matrimonio

#3: Re: Needing help transcribing a baptism, with abbreviations Author: CowryShells PostPosted: Mon Aug 30, 2010 7:23 am
    ----
Thank you very much! This helps a lot.

Is coniugibus similar to coniŭgãlis (The a should have a straight line over it.)? I'm not finding coniugibus in my Latin dictionary, but it's not a big dictionary.

#4: Re: Needing help transcribing a baptism, with abbreviations Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Mon Aug 30, 2010 9:03 am
    ----
Yes, the meaning is the same. This act is in italian and not in latin, but the priests (in that period) usually did use latin and, sometimes, they mixed up the two languages. So, it's not possible to choice the correct latin case (I supposed the plural ablative, but it's only a guess: 66.71.182.1/declinazio...la=coniunx ).
L.

#5: Re: Needing help transcribing a baptism, with abbreviations Author: CowryShells PostPosted: Mon Aug 30, 2010 1:40 pm
    ----
Thank you, Luca! I appreciate the information.

Anne



-> Translations

All times are GMT - 4 Hours

Page 1 of 1