Click Here to Print Page

Page Topic: A couple of things.
-> Translations

#1: A couple of things. Author: MikeSavoca91 PostPosted: Fri Sep 10, 2010 8:28 am
    ----
Hey Everyone,

I got this record in the mail a while back from Archivio Di Stato di Catania, my great great grandfather's Lista di Leva.

They sent it to me, in place of his birth record, which they could not find. I have to say it was a great suprise! Anyway, I think I get what it says, but I just want to make sure. If someone could translate for me (even just his discription and Esame Definitivo), it would mean a lot.

Also, I have been working with a lot of death records on my Croatian side, but they are all in Latin. Could someone translate just one for me, so I knid of have an outline to use in reading the others? Thanks so much in advance! Smile !

img840.imageshack.us/i...n0015y.jpg

img180.imageshack.us/i...n0016z.jpg

img693.imageshack.us/i...sdeath.jpg

#2: Re: A couple of things. Author: lilbeesLocation: Georgia, USA PostPosted: Fri Sep 10, 2010 8:38 am
    ----
Hey Mike, as you found, imageshack is really easy to use Smile

A very useful tool.

lilbees

#3: Re: A couple of things. Author: MikeSavoca91 PostPosted: Fri Sep 10, 2010 8:53 am
    ----
Thanks again Lilbees! I have been doing Gente from the first day, and this is the first time I have ever used imageshack! lol, it is a big help!

Mike

#4: Re: A couple of things. Author: lilbeesLocation: Georgia, USA PostPosted: Fri Sep 10, 2010 9:05 am
    ----
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

lilbees

#5: Re: A couple of things. Author: CowryShells PostPosted: Fri Sep 10, 2010 9:34 am
    ----
Hi Mike!

Don't take my word on anything, please wait until the experts can review it, but here's what I see for your first link:

#57 full name is Farfaglia Carmelo, father: Carmelo, town ?, on day 22 of the month of June 1870, profession: farm laborer (peasant), unable to write

Sorry, I can't read the mother's name. The second word looks like Maria.

#6: Re: A couple of things. Author: MikeSavoca91 PostPosted: Fri Sep 10, 2010 9:52 am
    ----
Hi CowryShells! Thanks for the quick help. I believe that what you said is correct. Carmelo's mother's name is Maria Scavera. I hate that he couldn't write Sad . Signatures are a favorite of mine, and I could have loved to have been able to find his out there somewhere!

Thanks again!

#7: Re: A couple of things. Author: CowryShells PostPosted: Fri Sep 10, 2010 10:07 am
    ----
Yes, I think that Scavera is the name written there (in my unqualified opinion!). It had too many letters to be Savoca.

#8: Re: A couple of things. Author: uantitiLocation: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy PostPosted: Fri Sep 10, 2010 3:45 pm
    ----
The name of the town is Castiglione, standing for Castiglione di Sicilia. You might be interested to know that in this town there are people with these surnames: Savoca, Farfaglia and Scavera. On the second page there is a physical description of Carmelo.

Height: 1.63 (in meters)
Hair: straight, chestnut
Eyes: Chestnut
Complexion: dark
Marks: scar on the left eyebrow
Bust size: 0.86 (in meters)

Enrolled and assignes to 1st class rank on May 1890. Transferred to 2nd class due to reorganization of the contingent.



Ada

#9: Re: A couple of things. Author: MikeSavoca91 PostPosted: Fri Sep 10, 2010 4:13 pm
    ----
Wow Ada! I love the description, I have pictures of Carmelo, but only as an old man. It is nice to learn what he would have looked like, and his height.

I just ordered a whole bunch of films for Castiglione Di Sicilia to try and trace and see who might still be related as I am going there next summer!

Thanks for all the help! Smile

#10: Re: A couple of things. Author: MikeSavoca91 PostPosted: Fri Sep 10, 2010 4:17 pm
    ----
Just a thought, he wasn't very tall! That works out to about 5'4 and I am 6'5 lol.

#11: Re: A couple of things. Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Fri Sep 10, 2010 5:30 pm
    ----
img693.imageshack.us/i...sdeath.jpg

Die decima septembris 1816
Francisca uxor Stephani ...(?) aetatis suae annorum quadraginta circiter in Comunione Sanctae Matris Ecclesiae heri solis occasu animam deo reddidit prius Reverendissimo Canonico Domino Josepho Juranovich Parochiali coadjutori confessa, ab eodem Sanctissimo Viatico refecta, olei sacra unctione roborata, animeque comendatione adjuta. Cuius cadaver ad ecclesiam delatum hac vespere, persolutis prius exequiis fuit sepultum die et anno supradicto


Il giorno 10 di settembre 1816
Francesca moglie di Stefano ...(?) della sua età di 40 anni circa, in comunione con santa madre chiesa rese l'anima a Dio ieri al tramonto del sole, prima confessata dal reverendissimo canonico D. Giuseppe Juranovich coadiutore parrocchiale, e dallo stesso ristorata con il Santissimo Viatico, fortificata dalla sacra unzione dell'olio e assistita nella raccomandazione dell'anima. Il cui cadavere fu trasportato in chiesa oggi al tramonto e, compiute prima le esequie, fu sepolta il giorno ed anno sopradetti.

Wink

L.

#12: Re: A couple of things. Author: MikeSavoca91 PostPosted: Fri Sep 10, 2010 11:32 pm
    ----
Wow, Thank you Luca. That is different than what I was expecting! I wish I could read the Latin, but I have a very hard time with it. This is a record for my 5th. great grandmother, and it is nice to see that written that way. I have some more here and there, so I will post here and there.

Thank you again!

#13: Re: A couple of things. Author: MikeSavoca91 PostPosted: Fri Sep 17, 2010 1:08 am
    ----
Hi Everyone,

I was wondering if someone could give me a basic translation of these? I don't need word for word, even just the parent's occupations and your thoughts on the address would be fine. I had heard that my great grandfather's mom was a teacher, but I don't know if that is true.

Also one more of those great Latin enteries. Thank you in advance! Smile

Mike

img5.imageshack.us/img...0002ms.jpg

img214.imageshack.us/i...n0011f.jpg

img838.imageshack.us/i...adeath.jpg

Thanks! Razz

#14: Re: A couple of things. Author: uantitiLocation: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy PostPosted: Fri Sep 17, 2010 6:26 am
    ----
Hi Mike,
the first document is a birth act for Savoca Vincenzo, act # 133 dated May 5, 1898.

Declarant: Giovanni Savoca, 28y, profession: mason
who declared that at 3 o'clock (no mention if a.m. or p.m.) on 2nd day of May in "Via Sotto Castello" (literally it means: street below the castle), his wife Maria Mamazza, housewife, gave birth to a boy to whom he gives the name Vincenzo.

I checked for the surname Mamazza and you can find it in Castiglione. Sorry but Maria's profession is housewife. In my opinion I doubt that a teacher would have married a mason unless he was a well-off one and just worked as a mason in his free time........just kidding!!

The second document is a birth and baptism act for Giuseppa Ponticello,
dated January 10, 1845 issued in Castiglione, district of Acireale, province of Catania.
Declarant: Giovanni Ponticello (the word before the name should be a short for "Mastro" which is just a title standing for Master), 57 years old (wow!). Profession: ??
Name of the wife: Rosa Chiappazzo, 34 years old.

I also checked for Rosa's surname in Castiglione and actually it should be "Del Popolo Chiappazzo". There is no profession for Rosa and sorry but I cannot read Giovanni's one. May be Luca or Livio can say. Seen the difference of age, Rosa could be a second wife, just a suggestion.
I leave the Latin document to Luca, I might just say something laughable.

Ada

#15: Re: A couple of things. Author: uantitiLocation: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy PostPosted: Fri Sep 17, 2010 6:44 am
    ----
Giovanni's profession could be Picconiere, a man who works with a pickax in sulphur mines.

Ada



-> Translations

All times are GMT - 4 Hours

Go to page 1, 2, 3  Next  :| |:
Page 1 of 3