x
Toggle Content Register or Login  -  April 20, 2024, 8:08 am
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 205
Total: 205
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: My Account
03: Community Forums
04: My Account
05: Community Forums
06: Community Forums
07: My Account
08: Community Forums
09: Community Forums
10: My Account
11: My Account
12: Home
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: My Account
17: Community Forums
18: Community Forums
19: Community Forums
20: My Account
21: Community Forums
22: Home
23: Community Forums
24: My Account
25: Community Forums
26: Community Forums
27: My Account
28: My Account
29: Community Forums
30: Community Forums
31: Statistics
32: My Account
33: My Account
34: Photo Gallery
35: Home
36: Community Forums
37: Community Forums
38: Community Forums
39: Community Forums
40: Community Forums
41: Community Forums
42: Stories Archive
43: My Account
44: Community Forums
45: Community Forums
46: Community Forums
47: Community Forums
48: Community Forums
49: Community Forums
50: Community Forums
51: My Account
52: Community Forums
53: Statistics
54: Community Forums
55: Statistics
56: Community Forums
57: My Account
58: My Account
59: Photo Gallery
60: Community Forums
61: Community Forums
62: Community Forums
63: My Account
64: My Account
65: Community Forums
66: My Account
67: Community Forums
68: Community Forums
69: Community Forums
70: My Account
71: Community Forums
72: Photo Gallery
73: Home
74: Community Forums
75: My Account
76: Community Forums
77: Community Forums
78: Community Forums
79: My Account
80: Community Forums
81: Community Forums
82: Community Forums
83: My Account
84: Community Forums
85: Community Forums
86: Community Forums
87: Community Forums
88: Community Forums
89: Community Forums
90: Photo Gallery
91: Community Forums
92: Community Forums
93: Community Forums
94: Community Forums
95: My Account
96: Community Forums
97: Community Forums
98: Community Forums
99: Community Forums
100: Community Forums
101: Community Forums
102: My Account
103: Home
104: Community Forums
105: Community Forums
106: Community Forums
107: My Account
108: Community Forums
109: Community Forums
110: Photo Gallery
111: Community Forums
112: Community Forums
113: Community Forums
114: Community Forums
115: Community Forums
116: Community Forums
117: Community Forums
118: Photo Gallery
119: My Account
120: My Account
121: Community Forums
122: Community Forums
123: Community Forums
124: Community Forums
125: My Account
126: My Account
127: My Account
128: Community Forums
129: My Account
130: Community Forums
131: Community Forums
132: Community Forums
133: Community Forums
134: Community Forums
135: My Account
136: Community Forums
137: Statistics
138: Statistics
139: My Account
140: Community Forums
141: Community Forums
142: Community Forums
143: Community Forums
144: Community Forums
145: Community Forums
146: Community Forums
147: My Account
148: Community Forums
149: Community Forums
150: Community Forums
151: My Account
152: Photo Gallery
153: My Account
154: My Account
155: My Account
156: My Account
157: Statistics
158: Community Forums
159: Community Forums
160: Community Forums
161: Community Forums
162: Community Forums
163: Home
164: Community Forums
165: Community Forums
166: My Account
167: My Account
168: My Account
169: Community Forums
170: Community Forums
171: My Account
172: My Account
173: Community Forums
174: Community Forums
175: My Account
176: My Account
177: Home
178: My Account
179: Community Forums
180: Community Forums
181: Community Forums
182: Photo Gallery
183: Community Forums
184: Community Forums
185: Community Forums
186: Community Forums
187: Community Forums
188: Community Forums
189: Community Forums
190: Community Forums
191: My Account
192: Community Forums
193: Community Forums
194: Community Forums
195: Community Forums
196: My Account
197: Community Forums
198: Community Forums
199: Community Forums
200: My Account
201: Community Forums
202: Community Forums
203: Community Forums
204: Photo Gallery
205: My Account

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 16:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 09:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 15:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:53:38

State of the Family Record & Other State Records
Last post by debbiemfit in Northern Italy on Jan 02, 2018 at 23:14:28

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Translation Help

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Translation Help
For help with translating documents or writing letters.
Go to page Previous  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 16, 17, 18  Next

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Sun Mar 02, 2008 3:29 am    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Quote::
L'anno 1871 il giorno 26 del mese di Marzo alle ore 10 a.m. nella casa Comunale di Belpasso. Dinanzi a Noi Salvatore Capoccetto assessore anziano facente le funzioni da Sindaco, ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune sudetto, provincia di Catania per l'assenza del titolare è comparso Salvatore Mauro del fu Antonio d'anni 32 di professione xxx, il quale ha presentato una fanciulla, e ci ha dichiarato che la stessa è nata il giorno d'oggi alle ore 3 antimeridiane dalla di lui moglie Maria Sapienza del fu Michelangelo di anni 24, seco lui domiciliata nella cascina xxx di Salvatore Pulvirento in Mascalucia sita in questo territorio contrada Vico Minutrella(?). Egli ha infine dichiarato di dare alla fanciulla il nome di Concetta Mauro. La quale dichiarazione, e presentazione anzidetta si è fatta alla presenza di Agostino Sambastore(?) del fu Giuseppe d'anni 29 di professione bracciale ivi domiciliato, e di Natale Meotio(?) del fu Domenico d'anni 56 di professione industrioso ivi domiciliato, testimoni dal dichiarante stesso scelti, e retro d'aver data loro lettura del presente atto è stato da me firmato, avendo asserito il dichiarante, e testimoni non saper scrivere. [segue firma]
The year 1871 on day 26 month of March at 10 a.m. in the town hall of Belpasso. Before us Salvatore Capoccetto, senior assessor acting as Mayor and Ufficiale dello Stato Civile of the said Comune, province of Catania, being the person in charge (ie the Mayor) absent, appeared Salvatore Mauro son of the late Antonio, aged 32 profession xxx, who has presented a baby girl, and has declared that the baby was born today at 3 a.m. to his wife Maria Sapienza daughter of the late Michelangelo, aged 24, living with him in the dairy farm xxx belonging to Salvatore Pulvirento in Mascalucia situated in this territory quarter Vico Minutrella(?). He also declared that he the baby girl the name Concetta Mauro. This declaration and presentation was made in front of Agostino Sambastore(?) son of the late Giuseppe aged 29 farmhand living here, and of Natale Meotio(?) son of the late Domenico aged 56 profession industrious (???) living here, witnesses chosen by the presenter, and after reading this act, the same was signed by me, the presenter and the witnesses have declared that they are not able to write. [The signature follows]

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun Mar 02, 2008 11:04 am    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Tiger965 wrote:

Hi Luca, my cousin mentioned this to me...
"the words due levatrici, Carmela e Lucia in the document means two midwifes, Carmela and Lucia.
It also lists Lucia's age as 66 in 1890. This cannot be our Lucia who was still having children at this time."
Lucia's mother's name is Domenica Distefano.

Don't worry about the midwifes! They are not important for your research! Anyway I think there is only a midwife named Carmela, the other is only a mistake of the Officier who confused the mother's name (Lucia) with midwife's name Carmela. Livio think could be that there was another midwife called Lucia Di Stefano. But i repeat. Don't worry about the midwifes!
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun Mar 02, 2008 6:31 pm    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Tiger965 wrote:
I am also trying to gather Distefano's to find Lucia's sister/brothers as I go through the film,if there are any. Whatever family surnames I can find! Shocked I don't mean to get off track on doing Sapienza. kiss ~ Rita

If you want to try Lucia's sister/brothers you must look for Proietto (this is the real surname of Giuseppe's second wife):

liviomoreno wrote:
1875 January 28th
Giuseppe Sapienza – age 40 – farmer
Born in Massannunziata – living in Belpasso
Son of the deceased Michelangelo Sapienza who lived in Massanunziata? all his life and the deceased Carmela Consoli who lived in Massannunziata all her life

Lucia Proietto – age 23 – farmer
Born in Belpasso – living in Belpasso
Daughter of the deceased Ignazio Proietto who lived in Belpasso all his life and the deceased Domenica Distefano who lived in Belpasso all her life

Witnesses to marriage
Nunzio Paladino – age 46 – shoemaker
Giovanni Fiorentino – age 33 – clerk [impiegato]

I don't know why she was called then whit her mother's surname (I have some ideas, but no one certainty!) but she was Proietto at the moment of her birth). If you want to try also Domenica Distefano family you have to consider that she could be born faraway from Belpasso (and the same for Proietto family too).
Good luck Very Happy

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Tiger965
Mem
Mem


Joined: Jan 12, 2008
Posts: 92
Location: Melbourne ,Florida

PostPosted: Tue Mar 04, 2008 6:52 pm    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Would someone please translate this. It looks like another Sapienza. Thank you.
img512.imageshack.us/i...nzakr3.jpg
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Tue Mar 04, 2008 8:09 pm    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Would someone please translate this. It looks like another Sapienza. Thank you.
img512.imageshack.us/i...nzakr3.jpg


L'anno 1873 il giorno 13 del mese di Marzo alle ore 10 a.m. nella casa Comunale di Belpasso. Dinanzi a Noi Francesco xxx Sindaco, ed Ufficiale dello Stato Civile di questo Comune, provincia di Catania è comparsa Lucia Pappalardo fu Giuseppe d'anni 50 di professione levatrice ivi domiciliata quartiere della Collegiata, la quale avendo assistito al parto di cui appresso ci dichiara che nel giorno 11 mese Marzo anno corrente alle ore 8 p.m. è nato da Giuseppa Ballia di D. Francesco di anni 34, moglie di Giuseppe Sapienza fu Domenico ( Evil or Very Mad is the other Giuseppe) di anni 37 di professione calzolajo, seco lui domiciliata nella casa di loro abitazione sita in questo Comune quartiere della Collegiata un fanciullo, non fu presentato avendoci xxx dispenzato della presentazione a causa della rigidità del tempo, a cui i genitori intendono di dare il nome di Vittorio .......

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Tue Mar 04, 2008 8:18 pm    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Please Rita, before you post some pic, look very well if it was already translated or writed out Evil or Very Mad
page 11

Bye
Back to top
View user's profile
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Tue Mar 04, 2008 10:41 pm    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Rita,

Can I ask to to please have a look and perhaps re cap some of the info here on one post? I just realized there is 12 pages to this thread and I'm lost! Perhaps others feel the same?

Ok, so just give us a run down on what you have confirmed..I know there is a lot of information here and I would hate to reinvent the wheel.


Thanks! Very Happy

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Tue Mar 04, 2008 10:57 pm    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Actually, I thought about some of the things posted here and I realized this might be helpful. This is the translation of the birth act (more or less with some minor variations).

Translation of Birth Act

By replacing the names, you should be able to figure out what most records say. This is a good way to determine whether someone may be related to you or to your ancestors.

I think you are trying to undertake too much on at once. You may want to break things down a bit so you won't be so overwhelmed. You need to sit down a define your research goals and then, starting with yourself, work backwards one by one. I found this is the most effective way to organize oneself, otherwise you will be bouncing around records and not be able to piece anything together.

Maybe others would like to offer their input?

Hope this helps a bit.

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
charliemis
Explorer
Explorer


Joined: Aug 05, 2007
Posts: 553
Location: Philadelphia

PostPosted: Wed Mar 05, 2008 2:10 am    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

nuccia wrote:
Actually, I thought about some of the things posted here and I realized this might be helpful. This is the translation of the birth act (more or less with some minor variations).

Translation of Birth Act

By replacing the names, you should be able to figure out what most records say. This is a good way to determine whether someone may be related to you or to your ancestors.

I think you are trying to undertake too much on at once. You may want to break things down a bit so you won't be so overwhelmed. You need to sit down a define your research goals and then, starting with yourself, work backwards one by one. I found this is the most effective way to organize oneself, otherwise you will be bouncing around records and not be able to piece anything together.

Maybe others would like to offer their input?

Hope this helps a bit.

[b]I agree with Nuccia, I started out doing my Maternal Family about 5 years ago knowing very little Italian. By using translation forms that I found online, I was pretty much able to "fill in the blanks" from the microfilmed documenti. I have also prepared some forms which I use for each type of record (Birth, Death and Marriage). I fill these forms out at the FHC. I usually save digital images only for direct ancestors (and not their siblings -- it depends on how busy the PC/scanner is at the time). I then transfer this data into FTM2006 when I return home. This way you also have a hard copy record to reference later on. KEEP GOOD RECORDS, otherwise you will kick yourself later if you find an error or conflict of some sort. I have also taken a few Italian classes, but there are also guides available from the FHC which have some basic Italian words that are commonly used on the docs that will help too. I did not jump around the films, as I made a plan on working backwards in time --- I kept the three types of films insync (same time period for each type of doc, I didn't just do all the films for births, etc.). It seems to work out pretty well as I now have almost 6400 records in my DB. To keep the film rental costs down, I usually just rent one at a time (90 reels for Corato) and try to complete it in the 6 week period. There is also a book by Trafford Cole which can be very helpful. Lastly, I keep an updated printout of my family tree with me when doing the research as it can help determining dates, etc. ---- at least in my case, there have always been a lot of people with the same first & last names as the relatives I am looking for ---- sometimes they could also be relatives, but a lot time they are not --- the FT helps out with this problem too.

_________________
Charlie

Researching: Corato, Provincia di Bari in Puglia e San Giorgio Albanese, Provincia di Cosenza in Calabria.
Back to top
View user's profile Photo Gallery
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Wed Mar 05, 2008 3:06 am    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

nuccia wrote:
Actually, I thought about some of the things posted here and I realized this might be helpful. This is the translation of the birth act (more or less with some minor variations).

Translation of Birth Act

By replacing the names, you should be able to figure out what most records say. This is a good way to determine whether someone may be related to you or to your ancestors.

I think you are trying to undertake too much on at once. You may want to break things down a bit so you won't be so overwhelmed. You need to sit down a define your research goals and then, starting with yourself, work backwards one by one. I found this is the most effective way to organize oneself, otherwise you will be bouncing around records and not be able to piece anything together.

Maybe others would like to offer their input?

Hope this helps a bit.
Nuccia, I suggest that you post this link in the Resource Pages as a sticky post!

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Mar 05, 2008 9:43 am    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Ok, Livio!

I think I will.

Thanks for the suggestion.

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Mar 05, 2008 11:07 am    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

charliemis wrote:

..... It seems to work out pretty well as I now have almost 6400 records in my DB .....

WOW Shocked 6400 records concerning your ancestors? Are you sure? Did you really find 6400 ancestors? I was looking for my ancestors during the last 15 years and hardly reached 1200 names (both ancestry and their brothers/sisters). You are a legend!
Back to top
View user's profile
Tiger965
Mem
Mem


Joined: Jan 12, 2008
Posts: 92
Location: Melbourne ,Florida

PostPosted: Wed Mar 05, 2008 9:47 pm    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

It's me again. I found Grazia Sapienza and there isn't only 1. Talk about getting confused. I copied what I can and I hope I got it all.
img137.imageshack.us/i...nzasv0.jpg
img116.imageshack.us/m...pg1dv1.jpg
img116.imageshack.us/i...za2rt5.jpg

This is Domenica Sapienza document!
img116.imageshack.us/i...za3ar9.jpg

Thank you for your help. Smile
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Mar 06, 2008 6:29 am    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Grazia Sapienza:

L'anno 1877 addì 26 di Gennaio a ore 11,15 a.m. nella Casa Comunale. Avanti di me Luigi dottor xxx Assessore delegato del Sindaco[...] Ufficiale dello Stato Civile del Comune di Belpasso, è comparsa Carmela Distefano, di anni 52 levatrice domiciliata in Belpasso, la quale mi ha dichiarato che alle ore 6,15 p.m del dì 25 del corrente mese nella casa posta in quartiere Collegiata. da Lucia xxx (the image has a low definition, I can only suppose the surname...) contadina moglie di Giuseppe Sapienza campagnolo xxx domiciliati in Belpasso, è nato un bambino di sesso femminino che ella mi presenta, e a cui dà il nome di Grazia.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Biagio Nicoliti(?), di anni 50 calzolaio, e Antonino Paladino, di anni 56 fabbro, entrambi residenti in questo Comune.
La dichiarante ha denunciata la nascita suddetta per avere nella suindicata qualità prestato i sussidi dell'arte sua nell'atto del parto ed in luogo del marito della xxx, il quale non ha potuto denunciarla perché assente dal paese.
Letto il presente atto agl'intervenuti è stato da me firmato, avendo assicurato la dichiarante e testimoni non saper scrivere.
Firma
Annotazione a margine:
Unita in matrimonio con Serafino Pasquale di Giuseppe con atto del 16 Maggio 1902. Iscritto in Belpasso. Catania 8.11.1902

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Mar 06, 2008 6:39 pm    Post subject: Re: Translation Help Reply with quote

Tiger965 wrote:

This is Domenica Sapienza document!
img116.imageshack.us/i...za3ar9.jpg

Thank you for your help. Smile

L'anno 1875, addì 26 di Ottobre, a ore a.m. 11,25, nella Casa comunale.
Avanti di me Luigi dottor Comiso(?) assessore anziano facente la funzione da Sindaco [e] Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Belpasso, è comparso Giuseppe Sapienza, di anni 40, agricolo domiciliato in Belpasso, il quale mi ha dichiarato che alle ore p.m. 3,30, del di 25 del corrente mese, nella casa posta in quartiere Collegiata al numero 18, da Lucia Distefano contadina moglie di Giuseppe Sapienza di sopra menzionato seco lui convivente è nato un bambino di sesso femminino che egli mi presenta, e a cui dà il nome di Domenica.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Giuseppe xxx, di anni 43 xxx, e Sebastiano xxx, di anni 32 macelliere, entrambi residenti in questo Comune.
Letto il presente atto a tutti gl'intervenuti è stato da me firmato avendo assicurato il dichiarante, e testimoni non saper scrivere.
Luigi dottor Comiso

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
  Page 12 of 18All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy