|
Translation Help
For help with translating documents or writing letters. Go to page Previous 1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 16, 17, 18 Next
::
|
Author |
Message |
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 3:29 am Post subject: Re: Translation Help |
|
Quote:: |
L'anno 1871 il giorno 26 del mese di Marzo alle ore 10 a.m. nella casa Comunale di Belpasso. Dinanzi a Noi Salvatore Capoccetto assessore anziano facente le funzioni da Sindaco, ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune sudetto, provincia di Catania per l'assenza del titolare è comparso Salvatore Mauro del fu Antonio d'anni 32 di professione xxx, il quale ha presentato una fanciulla, e ci ha dichiarato che la stessa è nata il giorno d'oggi alle ore 3 antimeridiane dalla di lui moglie Maria Sapienza del fu Michelangelo di anni 24, seco lui domiciliata nella cascina xxx di Salvatore Pulvirento in Mascalucia sita in questo territorio contrada Vico Minutrella(?). Egli ha infine dichiarato di dare alla fanciulla il nome di Concetta Mauro. La quale dichiarazione, e presentazione anzidetta si è fatta alla presenza di Agostino Sambastore(?) del fu Giuseppe d'anni 29 di professione bracciale ivi domiciliato, e di Natale Meotio(?) del fu Domenico d'anni 56 di professione industrioso ivi domiciliato, testimoni dal dichiarante stesso scelti, e retro d'aver data loro lettura del presente atto è stato da me firmato, avendo asserito il dichiarante, e testimoni non saper scrivere. [segue firma] |
The year 1871 on day 26 month of March at 10 a.m. in the town hall of Belpasso. Before us Salvatore Capoccetto, senior assessor acting as Mayor and Ufficiale dello Stato Civile of the said Comune, province of Catania, being the person in charge (ie the Mayor) absent, appeared Salvatore Mauro son of the late Antonio, aged 32 profession xxx, who has presented a baby girl, and has declared that the baby was born today at 3 a.m. to his wife Maria Sapienza daughter of the late Michelangelo, aged 24, living with him in the dairy farm xxx belonging to Salvatore Pulvirento in Mascalucia situated in this territory quarter Vico Minutrella(?). He also declared that he the baby girl the name Concetta Mauro. This declaration and presentation was made in front of Agostino Sambastore(?) son of the late Giuseppe aged 29 farmhand living here, and of Natale Meotio(?) son of the late Domenico aged 56 profession industrious (???) living here, witnesses chosen by the presenter, and after reading this act, the same was signed by me, the presenter and the witnesses have declared that they are not able to write. [The signature follows]
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 11:04 am Post subject: Re: Translation Help |
|
Tiger965 wrote: |
Hi Luca, my cousin mentioned this to me...
"the words due levatrici, Carmela e Lucia in the document means two midwifes, Carmela and Lucia.
It also lists Lucia's age as 66 in 1890. This cannot be our Lucia who was still having children at this time."
Lucia's mother's name is Domenica Distefano.
|
Don't worry about the midwifes! They are not important for your research! Anyway I think there is only a midwife named Carmela, the other is only a mistake of the Officier who confused the mother's name (Lucia) with midwife's name Carmela. Livio think could be that there was another midwife called Lucia Di Stefano. But i repeat. Don't worry about the midwifes!
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 6:31 pm Post subject: Re: Translation Help |
|
Tiger965 wrote: |
I am also trying to gather Distefano's to find Lucia's sister/brothers as I go through the film,if there are any. Whatever family surnames I can find! I don't mean to get off track on doing Sapienza. ~ Rita |
If you want to try Lucia's sister/brothers you must look for Proietto (this is the real surname of Giuseppe's second wife):
liviomoreno wrote: |
1875 January 28th
Giuseppe Sapienza – age 40 – farmer
Born in Massannunziata – living in Belpasso
Son of the deceased Michelangelo Sapienza who lived in Massanunziata? all his life and the deceased Carmela Consoli who lived in Massannunziata all her life
Lucia Proietto – age 23 – farmer
Born in Belpasso – living in Belpasso
Daughter of the deceased Ignazio Proietto who lived in Belpasso all his life and the deceased Domenica Distefano who lived in Belpasso all her life
Witnesses to marriage
Nunzio Paladino – age 46 – shoemaker
Giovanni Fiorentino – age 33 – clerk [impiegato]
|
I don't know why she was called then whit her mother's surname (I have some ideas, but no one certainty!) but she was Proietto at the moment of her birth). If you want to try also Domenica Distefano family you have to consider that she could be born faraway from Belpasso (and the same for Proietto family too).
Good luck
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
Tiger965 Mem
Joined: Jan 12, 2008 Posts: 92 Location: Melbourne ,Florida
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 6:52 pm Post subject: Re: Translation Help |
|
Would someone please translate this. It looks like another Sapienza. Thank you.
img512.imageshack.us/i...nzakr3.jpg
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 8:09 pm Post subject: Re: Translation Help |
|
Would someone please translate this. It looks like another Sapienza. Thank you.
img512.imageshack.us/i...nzakr3.jpg
L'anno 1873 il giorno 13 del mese di Marzo alle ore 10 a.m. nella casa Comunale di Belpasso. Dinanzi a Noi Francesco xxx Sindaco, ed Ufficiale dello Stato Civile di questo Comune, provincia di Catania è comparsa Lucia Pappalardo fu Giuseppe d'anni 50 di professione levatrice ivi domiciliata quartiere della Collegiata, la quale avendo assistito al parto di cui appresso ci dichiara che nel giorno 11 mese Marzo anno corrente alle ore 8 p.m. è nato da Giuseppa Ballia di D. Francesco di anni 34, moglie di Giuseppe Sapienza fu Domenico ( is the other Giuseppe) di anni 37 di professione calzolajo, seco lui domiciliata nella casa di loro abitazione sita in questo Comune quartiere della Collegiata un fanciullo, non fu presentato avendoci xxx dispenzato della presentazione a causa della rigidità del tempo, a cui i genitori intendono di dare il nome di Vittorio .......
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 8:18 pm Post subject: Re: Translation Help |
|
Please Rita, before you post some pic, look very well if it was already translated or writed out
page 11
Bye
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 10:41 pm Post subject: Re: Translation Help |
|
Rita,
Can I ask to to please have a look and perhaps re cap some of the info here on one post? I just realized there is 12 pages to this thread and I'm lost! Perhaps others feel the same?
Ok, so just give us a run down on what you have confirmed..I know there is a lot of information here and I would hate to reinvent the wheel.
Thanks!
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 10:57 pm Post subject: Re: Translation Help |
|
Actually, I thought about some of the things posted here and I realized this might be helpful. This is the translation of the birth act (more or less with some minor variations).
Translation of Birth Act
By replacing the names, you should be able to figure out what most records say. This is a good way to determine whether someone may be related to you or to your ancestors.
I think you are trying to undertake too much on at once. You may want to break things down a bit so you won't be so overwhelmed. You need to sit down a define your research goals and then, starting with yourself, work backwards one by one. I found this is the most effective way to organize oneself, otherwise you will be bouncing around records and not be able to piece anything together.
Maybe others would like to offer their input?
Hope this helps a bit.
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
charliemis Explorer
Joined: Aug 05, 2007 Posts: 553 Location: Philadelphia
|
Posted: Wed Mar 05, 2008 2:10 am Post subject: Re: Translation Help |
|
nuccia wrote: |
Actually, I thought about some of the things posted here and I realized this might be helpful. This is the translation of the birth act (more or less with some minor variations).
Translation of Birth Act
By replacing the names, you should be able to figure out what most records say. This is a good way to determine whether someone may be related to you or to your ancestors.
I think you are trying to undertake too much on at once. You may want to break things down a bit so you won't be so overwhelmed. You need to sit down a define your research goals and then, starting with yourself, work backwards one by one. I found this is the most effective way to organize oneself, otherwise you will be bouncing around records and not be able to piece anything together.
Maybe others would like to offer their input?
Hope this helps a bit. |
[b]I agree with Nuccia, I started out doing my Maternal Family about 5 years ago knowing very little Italian. By using translation forms that I found online, I was pretty much able to "fill in the blanks" from the microfilmed documenti. I have also prepared some forms which I use for each type of record (Birth, Death and Marriage). I fill these forms out at the FHC. I usually save digital images only for direct ancestors (and not their siblings -- it depends on how busy the PC/scanner is at the time). I then transfer this data into FTM2006 when I return home. This way you also have a hard copy record to reference later on. KEEP GOOD RECORDS, otherwise you will kick yourself later if you find an error or conflict of some sort. I have also taken a few Italian classes, but there are also guides available from the FHC which have some basic Italian words that are commonly used on the docs that will help too. I did not jump around the films, as I made a plan on working backwards in time --- I kept the three types of films insync (same time period for each type of doc, I didn't just do all the films for births, etc.). It seems to work out pretty well as I now have almost 6400 records in my DB. To keep the film rental costs down, I usually just rent one at a time (90 reels for Corato) and try to complete it in the 6 week period. There is also a book by Trafford Cole which can be very helpful. Lastly, I keep an updated printout of my family tree with me when doing the research as it can help determining dates, etc. ---- at least in my case, there have always been a lot of people with the same first & last names as the relatives I am looking for ---- sometimes they could also be relatives, but a lot time they are not --- the FT helps out with this problem too.
_________________ Charlie
Researching: Corato, Provincia di Bari in Puglia e San Giorgio Albanese, Provincia di Cosenza in Calabria. |
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Wed Mar 05, 2008 3:06 am Post subject: Re: Translation Help |
|
nuccia wrote: |
Actually, I thought about some of the things posted here and I realized this might be helpful. This is the translation of the birth act (more or less with some minor variations).
Translation of Birth Act
By replacing the names, you should be able to figure out what most records say. This is a good way to determine whether someone may be related to you or to your ancestors.
I think you are trying to undertake too much on at once. You may want to break things down a bit so you won't be so overwhelmed. You need to sit down a define your research goals and then, starting with yourself, work backwards one by one. I found this is the most effective way to organize oneself, otherwise you will be bouncing around records and not be able to piece anything together.
Maybe others would like to offer their input?
Hope this helps a bit. |
Nuccia, I suggest that you post this link in the Resource Pages as a sticky post!
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Wed Mar 05, 2008 11:07 am Post subject: Re: Translation Help |
|
charliemis wrote: |
..... It seems to work out pretty well as I now have almost 6400 records in my DB .....
|
WOW 6400 records concerning your ancestors? Are you sure? Did you really find 6400 ancestors? I was looking for my ancestors during the last 15 years and hardly reached 1200 names (both ancestry and their brothers/sisters). You are a legend!
|
|
Back to top |
|
|
Tiger965 Mem
Joined: Jan 12, 2008 Posts: 92 Location: Melbourne ,Florida
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Thu Mar 06, 2008 6:29 am Post subject: Re: Translation Help |
|
Grazia Sapienza:
L'anno 1877 addì 26 di Gennaio a ore 11,15 a.m. nella Casa Comunale. Avanti di me Luigi dottor xxx Assessore delegato del Sindaco[...] Ufficiale dello Stato Civile del Comune di Belpasso, è comparsa Carmela Distefano, di anni 52 levatrice domiciliata in Belpasso, la quale mi ha dichiarato che alle ore 6,15 p.m del dì 25 del corrente mese nella casa posta in quartiere Collegiata. da Lucia xxx (the image has a low definition, I can only suppose the surname...) contadina moglie di Giuseppe Sapienza campagnolo xxx domiciliati in Belpasso, è nato un bambino di sesso femminino che ella mi presenta, e a cui dà il nome di Grazia.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Biagio Nicoliti(?), di anni 50 calzolaio, e Antonino Paladino, di anni 56 fabbro, entrambi residenti in questo Comune.
La dichiarante ha denunciata la nascita suddetta per avere nella suindicata qualità prestato i sussidi dell'arte sua nell'atto del parto ed in luogo del marito della xxx, il quale non ha potuto denunciarla perché assente dal paese.
Letto il presente atto agl'intervenuti è stato da me firmato, avendo assicurato la dichiarante e testimoni non saper scrivere.
Firma
Annotazione a margine:
Unita in matrimonio con Serafino Pasquale di Giuseppe con atto del 16 Maggio 1902. Iscritto in Belpasso. Catania 8.11.1902
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Thu Mar 06, 2008 6:39 pm Post subject: Re: Translation Help |
|
L'anno 1875, addì 26 di Ottobre, a ore a.m. 11,25, nella Casa comunale.
Avanti di me Luigi dottor Comiso(?) assessore anziano facente la funzione da Sindaco [e] Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Belpasso, è comparso Giuseppe Sapienza, di anni 40, agricolo domiciliato in Belpasso, il quale mi ha dichiarato che alle ore p.m. 3,30, del di 25 del corrente mese, nella casa posta in quartiere Collegiata al numero 18, da Lucia Distefano contadina moglie di Giuseppe Sapienza di sopra menzionato seco lui convivente è nato un bambino di sesso femminino che egli mi presenta, e a cui dà il nome di Domenica.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Giuseppe xxx, di anni 43 xxx, e Sebastiano xxx, di anni 32 macelliere, entrambi residenti in questo Comune.
Letto il presente atto a tutti gl'intervenuti è stato da me firmato avendo assicurato il dichiarante, e testimoni non saper scrivere.
Luigi dottor Comiso
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
| Page 12 of 18 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |